lunes, 21 de febrero de 2011

DAILY ENCOURAGEMENT

DAILY ENCOURAGEMENT

What was the secret to Edison's success? He explained that it was to never give up before he succeeded in what he was trying to do. Not giving up--that's the only way. Once you give up you are defeated. This is equally true in the realm of faith. Quitting is not faith. We have to keep chanting until our prayers are answered. That is the correct way of prayer.

¿Cuál fue el secreto del éxito de Edison? Explicó que se trataba de nunca darse por vencidos antes de conseguir   lo que estaba tratando de hacer. No darse por vencido -  es la única manera. Una vez que usted se deja vencer es la derrota   . Esto es igualmente cierto en el ámbito de la fe. Abandonar no es la fe. Tenemos que seguir cantando daimoku hasta que nuestras oraciones son contestadas. Esa es la forma correcta de la oración.

Everyone born in this world has a unique role that only he or she can fulfill. Were this not the case, we would not be here. The universe never acts without cause; everything invariably has a reason for being. Even the weeds people love to loathe serve a purpose. I might even say that every cherry blossom has its own personality, a purpose and meaning in life that is unique to it--as do the plum, peach and damson.

Toda persona nacida en este mundo tiene un papel único que sólo  o ella puede cumplir. Si no fuera así, no estaríamos aquí. El universo nunca actúa sin causa, todo siempre tiene una razón de ser. Incluso la gente mala le encanta odiar   un propósito. Incluso podría decir que todos los cerezos en flor tienen su propia personalidad, un propósito y significado en la vida  es única para que - al igual que la ciruela, melocotón y damasco.

Life

domingo, 20 de febrero de 2011

Ikeda Sensei

DAILY ENCOURAGEMENT

Friendship is strong. Friendship, camaraderie and unity in faith lie at the heart of the SGI. They come before the organization. We must never make the mistake of thinking that it is the other way around. The organization serves as a means for deepening friendship, comradeship and faith. To confuse the means and the end is a terrible mistake.

La amistad es fuerte. La amistad, la camaradería y la unidad en la fe están en el centro de la SGI. Vienen antes de la organización. No debemos cometer el error de pensar que es al revés. La organización sirve como un medio para profundizar la amistad, el compañerismo y la fe. Confundir los medios y el fin es un error terrible.

Ultimately, our battle is with ourselves. Whether in our activities in society, or in historical, political or economic developments, everything essentially boils down to a struggle between positive and negative forces.

En última instancia, nuestra lucha es con nosotros mismos. Ya sea en nuestras actividades en la sociedad, o en acontecimientos históricos, políticos o económicos, todo en esencia se reduce a una lucha entre fuerzas positivas y negativas.


Attitude

Ikeda Sensei

martes, 15 de febrero de 2011

DAILY ENCOURAGEMENT

I hope you will always live in unity with Nichiren, pursuing faith as disciples who are "of the same mind as Nichiren." Unfazed by the petty jealousies of others, please move forward boldly with joy and laughter.

Espero que siempre vivan en unión con Nichiren, siguiendo la fe como discípulos que están "con el mismo espíritu que Nichiren". Sin inmutarse por los celos de los demás, por favor, seguir adelante con valentía, con alegría y risas.

Ultimately, we are responsible for our own destiny. It may seem to us that our fate is predetermined, whether by our genes or by our environment. What really matters, however, is how we can improve ourselves from this moment forward, how we can change the circumstances that we find ourselves in. This enormous transformative force is what Buddhism is all about. In this struggle lies the source of never-ending youth and vitality.

Cause & Effect

Daisaku Ikeda

martes, 8 de febrero de 2011

q caracter.... hijo de milikka

martes-jueves

DAILY ENCOURAGEMENT

When we interact with others with true sincerity, the other person will more often than not come to respect and value our own character. And this is all the more so when our actions are based on prayer. Conversely, holding others in contempt only leads to being held in contempt oneself: one whose life is tainted by feelings of hate toward others will come to be reviled by others. Let us open the path to mutual respect and harmonious coexistence so as to bring an end to this vicious circle that has long been part of human destiny.

Cuando nos relacionamos con los demás con verdadera sinceridad, la otra persona más a menudo viene a respetar y valorar nuestra propia personalidad. Y esto es tanto más cuando nuestras acciones se basan en la oración. Por el contrario, teniendo a los demás con desprecio sólo lleva a ser despreciado : alguien cuya vida está contaminada por sentimientos de odio hacia los demás llegará a ser injuriado por otros. Abramos el camino hacia el respeto mutuo y la convivencia armoniosa con el fin de poner fin a este círculo vicioso que ha sido durante mucho tiempo parte del destino humano.

Failure is an instrumental part of every success. Whether our life has been a triumph or tragedy can only be judged at its very end.

El fracaso es una parte fundamental del éxito. Si nuestra vida ha sido un triunfo o tragedia sólo puede ser juzgado al  final.

Success

Daisaku Ikeda

martes, 1 de febrero de 2011

Ikeda words

DAILY ENCOURAGEMENT

Because life is long, you should not be impatient. What matters most is that you embrace the Gohonzon throughout your life. It is vitally important to continually challenge yourself to chant even a little more daimoku and to pray before the Gohonzon for the fulfillment of your desires.

Porque la vida es larga, no debe ser impaciente. Lo que más importa es que abrace el Gohonzon durante toda su vida. Es de vital importancia para desafiar a sí mismo continuamente cantar daimoku incluso un poco más y orar al Gohonzon para el cumplimiento de sus deseos.

The problems confronting humankind are daunting in their depth and complexity. While it may be hard to see where to begin--or how--we must never give in to cynicism or paralysis. We must each initiate action in the direction we believe to be right. We must refuse the temptation to passively accommodate ourselves to present realities and embark upon the challenge of creating a new reality.

Los problemas que enfrenta la humanidad son enormes en su profundidad y complejidad. Si bien puede ser difícil de ver por dónde empezar - y cómo - nunca debe ceder ante el cinismo o la parálisis. Todos debemos iniciar una acción en la dirección que creemos que es correcto. Debemos rechazar la tentación de acomodarse pasivamente a la realidad actual mas bien embarcarse en el desafío de crear una nueva realidad.

Global-citizenship

Ikeda Sensei

sábado, 29 de enero de 2011

Volver

DAILY ENCOURAGEMENT

Buddhism teaches that "all phenomena in the universe are manifestations of the Law" (Gosho Zenshu, p. 564). I hope you will, with this understanding, engage in broad-ranging studies with vigor and determination. The brain has a potential as vast and boundless as the universe. How then do we manifest the brain's full creative powers? There is only one way to bring out our full intellectual capacity: by constantly putting our minds to work.

El budismo enseña que "todos los fenómenos en el universo son manifestaciones de la Ley" (Gosho Zenshu, p. 564). Espero que, con esta comprensión, se comprometan en los estudios de amplio alcance con vigor y determinación. El cerebro tiene un potencial tan vasto e ilimitado como el universo. Entonces, ¿cómo manifestamos la capacidad creativa del cerebro en su máxima plenitud? Sólo hay una manera de poner de manifiesto nuestra total capacidad intelectual: constantemente poniendo nuestras mentes a trabajar.

Everyone born in this world has a unique role that only he or she can fulfill. Were this not the case, we would not be here. The universe never acts without cause; everything invariably has a reason for being. Even the weeds people love to loathe serve a purpose. I might even say that every cherry blossom has its own personality, a purpose and meaning in life that is unique to it--as do the plum, peach and damson.

Toda persona nacida en este mundo tiene un papel único que sólo él o ella puede cumplir. Si no fuera así, no estaríamos aquí. El universo nunca actúa sin causa, todo siempre tiene una razón de ser. Incluso la gente mala ama odiar un propósito. Incluso podría decir que todos los cerezos en flor tienen su propia personalidad, un propósito y significado en la vida que son único de ellos - al igual que la ciruela, melocotón y ciruela.

Life
Daisaku Ikeda

martes, 11 de enero de 2011

Princess Hijab burqa tag




Lo oculto

Just Awesome!

DAILY ENCOURAGEMENT

In a passage of the "Record of the Orally Transmitted Teachings," Nichiren observes, "When you bow to a mirror, the reflected image bows back" (Gosho Zenshu, p. 769). People who respect others are respected by others in turn. Those who are unstinting in their compassion and concern for others are also protected and supported by others. Our environment is essentially a reflection of ourselves.

En un pasaje del "Registro de las enseñanzas transmitidas oralmente", Nichiren señala: "Cuando te inclinas frente a un espejo, la imagen reflejada también se inclina " (Gosho Zenshu, p. 769). Las personas que respetan a los demás son respetadas por los demás, a su vez los que son generosos en su compasión y preocupación por los demás también están protegidos y apoyados por otros. Nuestro medio ambiente es básicamente un reflejo de nosotros mismos.

"Nonviolence" does not merely mean to refrain from violence. Violence erupts when one person blames another for a problem or conflict. Conversely, nonviolence is a way of life in which one resolves; let me be the one to change first. If this spirit were to be embraced, how much more at peace would our families and society itself be.

"La no violencia" no se limita a decir que se abstenga de la violencia. La violencia estalla cuando una persona culpa a otra de un problema o conflicto. Por el contrario, la no violencia es una forma de vida en la que se resuelve, “déjame ser el que el primero que cambie”. Si este espíritu fuera adoptado, ¿cuánto más en paz vivirían nuestras familias y la sociedad?

Nonviolence

Daisaku Ikeda

domingo, 9 de enero de 2011

Domingo

DAILY ENCOURAGEMENT

Buddhism is reason. It is vital, therefore, that our lives and our activities in society also accord with reason. Please manifest the principle of "faith equals daily life," so that you will be trusted, respected and emulated by others. Bringing fragrant flowers of trust and humanism to bloom throughout society is one of the goals of Buddhism. To do things that others find strange and unnatural, that run counter to common sense--such actions go against the basic tenets of Buddhism and amount to slander of the Law.

El budismo es razón. Es vital, por lo tanto, que nuestras vidas y nuestras actividades en la sociedad también acuerden con la razón. Por favor, manifiesten el principio de "la fe es igual a la vida cotidiana", por lo tanto Uds. dignos de confianza, respetados y darán ejemplo para otros. Llevar flores fragantes de la confianza y el humanismo a florecer en toda la sociedad es uno de los objetivos del budismo. Para hacer cosas que otros encuentran extraño y antinatural, que se oponen al sentido común - tales acciones van en contra de los principios básicos del budismo y la cantidad de calumnias de la ley. 

The word "character" originated from the Greek words meaning "sculpture" and "impression." Character, then, could be thought of that which is shaped or etched. It may be true from a medical perspective that our psychological and physiological traits are generally predetermined genetically. Knowing this, however, adds little to our lives. The only issue that matters is how we can better ourselves here and now.

La palabra "carácter" se originó de la palabra griega que significa "escultura" y la "impresión". Carácter, entonces, puede ser pensado de lo que se forma o grabado. Puede ser cierto desde una perspectiva médica que nuestros rasgos psicológicos y fisiológicos son generalmente predeterminada genéticamente. Sabiendo esto, sin embargo, añade poco a nuestras vidas. La única cuestión que importa es cómo podemos mejorar nosotros mismos, aquí y ahora.

Self-mastery

Daisaku Iked
a

sábado, 8 de enero de 2011

Sabado

DAILY ENCOURAGEMENT
El beneficio real de la Ley Mística es poco visible. Al igual que los árboles crecen más alto y más fuerte año tras año, la adición de anillos de crecimiento que son imperceptibles para el ojo humano, nosotros también crecemos hacia una vida victoriosa. Por esta razón es importante que llevemos vidas tenaces y equilibradas basadas en la fe.


DAILY ENCOURAGEMENT
The real benefit of the Mystic Law is inconspicuous. Just as trees grow taller and stronger year after year, adding growth rings that are imperceptible to the human eye, we too will grow toward a victorious existence. For this reason it is important that we lead tenacious and balanced lives based on faith.
Es mucho más valioso buscar los puntos fuertes de los demás - no se gana nada criticando las imperfecciones de la gente.

It is much more valuable to look for the strengths in others-you gain nothing by criticizing people's imperfections.

Relaciones Humanas

Ikeda Sensei
http://www.ikedaquotes.org/